Far tradurre il proprio libro a costo zero

Buongiorno Scrittrici e Scrittori.

Oggi parliamo di un argomento che viene spesso chiamato in causa dagli autori che mi scrivono.

Visto e considerato che in Italia il lavoro dello scrittore è sottovalutato, molti scrittori pensano che far arrivare il proprio titolo all’estero possa farli svoltare (complice anche il fatto che certi generi in altri continenti hanno tutt’altra considerazione rispetto a quella che hanno qui da noi). Questo pensiero è comprensibile e giusto, ma non pensiate che una traduzione possa fare miracoli.

Quanto costa far tradurre un libro?

Il costo di una traduzione varia a seconda della tipologia del testo e anche dalla persona alla quale vi rivolgete. Un traduttore alle prime armi costerà sicuramente meno rispetto a un veterano, in quanto dovendo farsi conoscere manterrà dei prezzi più competitivi.

Sappiamo benissimo che auto pubblicarsi in maniera professionale richiede un investimento di denaro, che potrebbe anche non rientrare, quindi è bene che valutiate attentamente la strada della traduzione.

Attualmente, però, avete la possibilità di veder tradotto il vostro libro a costo zero. No, non sto parlando delle AI, ma di traduttori veri che lavorano in cambio di… royalties.

Io l'ho fatto...

Non so se avete spulciato sul mio sito personale o nei miei post di Instagram, ma una delle mie Saghe Distopiche è già stata tradotta in inglese, spagnolo e francese.

Per queste traduzioni mi sono affidata a dei traduttori con cui sono entrata in contatto attraverso Babelcube.

Si tratta di una piattaforma, che si chiama Babelcube, appunto, che mette in contatto fra loro autori e traduttori. Tutto ciò che dovete fare è registrarvi e compilare il vostro profilo aggiungendo biografia, titoli e trame dei libri che desiderate tradurre.

Fatto ciò, potrete iniziare a proporre le vostre opere ai moltissimi traduttori presenti nella piattaforma (selezionandoli tenendo conto delle recensioni che hanno ricevuto, perché non tutti sono il top…) e attendere che uno di loro accetti di collaborare con voi.
Ovviamente ci sono delle limitazioni, quindi potrete proporvi a un solo traduttore al giorno.
Solitamente rispondo in fretta.

Cosa accade una volta che il traduttore accetta?

Se la vostra proposta viene accettata, per prima cosa il traduttore vi fornirà una “prova”, ovvero tradurrà nella lingua che avrete scelto (prima di contattare il traduttore), le prime pagine del vostro libro. In questo modo potrete farvi un’idea delle sue capacità e decidere se firmare l’accordo o meno.
Una volta accettato l’accordo, il traduttore si impegnerà a farvi avere l’intero manoscritto tradotto entro una data prestabilita. E a traduzione ultimata, non dovrete far altro che verificare (nel limite delle vostre capacità linguistiche, quindi potreste far leggere qualche pagina a qualcuno che mastica l’idioma scelto), sistemare l’impaginazione e caricare il file nell’apposita sezione, fornendo ovviamente anche la nuova COVER..

E una volta pubblicato?

Una volta sbrigate tutte le operazioni per dare il via alla pubblicazione, voi e il traduttore vi dividerete le royalties, che vi verranno regolarmente pagate dalla piattaforma.

ATTENZIONE!
Tenete sempre a mente che, se è difficile emergere in Italia, figuriamoci all’estero!
Quindi, anche qui, dovrete spingere il titolo contattando Bookblogger straniere (compito abbastanza arduo…).

Pro e contro

Affidarsi ai traduttori di Babelcube potrebbe essere un vantaggio nel momento in cui trovate un madrelingua, perché avendo lui stesso interesse nello spingere il titolo per avere un tornaconto economico, potrebbe (e dovrebbe) aiutarvi nella promozione. Anche se nulla è mai certo.

Allo stesso tempo, attualmente non esiste un filtro, quindi chiunque può registrarsi come traduttore sulla piattaforma e svolgere un lavoro raffazzonato. Di fatto avete a disposizione le recensioni per valutare i traduttori, ma sappiamo bene che anche le recensioni non sono mai attendibili al cento per cento.

Quindi, il mio consiglio è di valutare la possibilità di commissionare la traduzione a un professionista che scegliete voi, laddove avete agganci per la promozione all’estero. In caso contrario, potreste tentare la strada di Babelcube, dove ci sono comunque figure professionali, cercando di farvi conoscere senza rischiare investimenti.

Bene, come sempre spero di esservi stata utile.

E se aveste bisogno di supporto per realizzare i vostri progetti letterari, date uno sguardo ai percorsi e ai servizi offerti da Self Creation. Potrebbe esserci proprio quello che fa per voi.
Vi auguro una buona lettura, ma soprattutto buona scrittura.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Se hai apprezzato, passaparola...

Potrebbero interessarti anche...

Scopri cosa posso fare per te